page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-18859,stockholm-core-1.2.1,select-child-theme-ver-1.0.0,select-theme-ver-5.2.1,ajax_fade,page_not_loaded,wpb-js-composer js-comp-ver-6.1,vc_responsive
Title Image





Travelling, storytelling and the observation of the human psyche are among my greatest passions and if you add my love and reverence for the Italian language, my mother tongue, you will understand why I devote my professional life to voice-overs and translations.


Contributing to the publication of meaningful information and concepts is of great significance to me.


I take pride in delivering the most appropriate, accurate and enhancing interpretation of your text for your target group and I believe in the importance of building lasting and constructive relationships with my clients.






As an Italian native speaker voice talent and translator, I have 27 years’ experience in the translation and media production sectors. Based in Amsterdam, the Netherlands, I am currently working for the European and North American markets.


In Rome I studied English, French and German and later attended the School for Interpreters and Translators. Diploma in English and German.


In 1987 I moved to Amsterdam. My voice was discovered by the most important international voice over casting agency in the Netherlands and since then I have enjoyed the privilege of being a full-time translator and voice-over for a great variety of interesting, entertaining, and informative texts: a dream come true.

Video: Stijn Fischer Photography


Receiving a text to translate or to voice is like getting a ticket to embark on a journey. The version you will send me is probably the end result of a creative process that has involved several people. Therefore, the requests and expectations contained in your briefing will be the coordinates of my route.

The journey begins when I start discovering the subject matter, content, target group, context, style, terminology of your text and the myriads of other details I must consider while carrying out my assignment – not to mention the specific software application requirements and the deadline I must respect!

Once the general assessment has taken place the actual expedition begins. There are so many layers and dimensions to be found when I try to grasp the true meaning and underlying motives of a text, that it is like entering different landscapes projected on invisible canvases. It is all about making choices, continuously, as you do when you follow a long path.

Sound and musicality play a major role in translations and voiceovers. Even the most neutral text needs harmony and musicality. Once I decide how to interpret a sentence, I use my intuition and all my skills to modulate and pace my voice to express it in the most effective way for your Italian target group, with rhythm, intensity, clarity, emotions and intonations. I could add that pauses are possibly as important as sound, if not more important.

Once I reach the end of my translation or recording, a new important phase begins: the revision/editing. It is like starting all over again, since I must double check every detail. A reviser appointed by you will validate my translation and your studio will take care of the final editing. If I record your script in an external studio with a director and a sound engineer on the other hand, I only have to focus on the director’s indications and on my own interpretation.

Sending my files and receiving your feedback and a copy of your final published product constitutes the final chapter of my journey, a great moment. With pride and joy I look once more at your comments and read and listen to the files I produced for your project while envisioning the reactions of your target group. A new journey is going to start, where shall I go this time?