Mein Name ist Simonetta Ronconi und ich bin eine italienische Stimmakteurin und Übersetzerin. Ich lebe in Amsterdam und biete der internationalen Kreativ-Community Sprachaufnahmen und Übersetzungen für ihre Publikationen und Audio-Postproduktionen in Italienisch – Business to Business.
Da ich die kulturellen Unterschiede zwischen Italien und anderen Ländern – insbesondere Nordeuropa und Nordamerika – kenne und verstehe, kann ich meine Interpretation kulturell so anpassen, dass Ihre spezifische Botschaft unter Berücksichtigung der verschiedenen und einflussreichen Elemente, Absichten und Nuancen bestmöglich vermittelt wird.
Im Laufe der Jahre habe ich zahlreiche Aufnahmen in den Studios meiner Kunden in den Niederlanden, Belgien, Italien und Großbritannien gemacht. Seit 2004 nehme ich auch Voiceover-Projekte in meinem eigenen professionellen Tonstudio in Rundfunkqualität und erreiche eine Vielzahl von Ländern und Kunden, insbesondere in Europa und Nordamerika.
Vielseitig, kreativ und trainierbar, kann ich mich selbst editieren und führen.
Ich nehme gerne kurze benutzerdefinierte Demos auf und helfe bei der Überprüfung von Texten.
Tonstudio
• Source Connect Tonstudio in Rundfunkqualität
• Völlig isolierten, schwebenden Sprecherkabine
• Neumann U87 Ai Mikrofon
• Pro Tools 2019.12
Stimme beschreibung
• Weiblich • Mitte Timbre • Tiefere Tonlage
• Präzise und neutral Italienisch Aussprache
• Englisch mit italienischem Akzent
• Wahrgenommene Alter: 30-40
Übersetzungen
• Englischen, Niederländischen und Französischen ins Italienische
• Umfangreiche Erfahrung
• Spezialisiert auf Museums-Audioführungen und Lokalisierungsprojekt
Aufnahme-Projekte
• TV- und Radiowerbung • Web-Werbung • Unternehmensvideos • Web-Erklärer • Museums-Audioführungen • Dokumentarfilme • Navigationssysteme • E-Learning-Kurse • IVR-Systeme • Künstliche Sprachsysteme • Meditationsanleitung
Emotionaler Gehalt
• Freundlich • Vertrauenswürdig • Kompetent
• Elegant • Klar • Natürlich
• Umgangssprachlich • Fürsorglich • Fröhlich
• Überzeugend • Selbstbewusst
Übersetzungsprojekte
• Museums-Audioführungen • Museumskataloge
• Unternehmenskommunikation
• Untertitelung • E-learning-Kurse
• Künstliche Sprachsysteme
• Konferenzvorträge • Websites
Reisen, Geschichten hören und die menschliche Psyche sind einige meiner größten Leidenschaften, und wenn Sie meine Liebe und meinen Respekt für Italienisch, meine Muttersprache, hinzufügen, werden Sie verstehen, warum ich mein Berufsleben mit Sprachaufnahmen und Übersetzungen verbringe.
Der Beitrag zur Veröffentlichung wertvoller Informationen und Konzepte ist mir sehr wichtig.
Ich bin stolz darauf, Ihrer Zielgruppe die geeignetste und genaueste Interpretation Ihres Textes anbieten zu können, und ich bin hektisch beim Aufbau langfristiger und konstruktiver Beziehungen zu meinen Kunden.
Einen zu übersetzenden oder einzusprechenden Text zu erhalten ist für mich wie ein Reiseticket für eine neue Reise. Die Version, die ich von Ihnen erhalten werde, ist wahrscheinlich das Ergebnis eines kreativen Prozesses, an dem mehrere Personen beteiligt waren. Die in Ihrem Briefing enthaltenen Wünsche und Erwartungen sind daher die Koordinaten meiner Route.
Die Reise beginnt, wenn ich das Thema, den Inhalt, die Zielgruppe, den Kontext, den Stil, die Terminologie Ihres Textes und die unzähligen anderen Details, die ich bei der Ausführung meines Auftrags berücksichtigen muss, entdecke - ganz zu schweigen von den spezifischen Anforderungen an die Softwareanwendung und der Frist, die ich einhalten muss!
Sobald die allgemeine Bewertung erfolgt ist, beginnt die eigentliche Expedition. Es gibt so viele Ebenen und Dimensionen, wenn man versucht, die wahre Bedeutung und die zugrunde liegenden Motive eines Textes zu erfassen, dass es wie das Betreten verschiedener Landschaften ist, die auf eine unsichtbare Leinwand projiziert werden. Es geht darum, kontinuierlich Entscheidungen zu treffen, so wie man es bei einem langen Weg tut.
Klang und Musikalität spielen natürlich eine große Rolle bei Übersetzungen und Voiceovers. Ich übersetze und spreche verschiedene Arten von Texten, aber auch die neutralsten brauchen Harmonie und Musikalität. Sobald ich mich entschieden habe, wie ich einen Satz interpretiere, nutze ich meine Intuition und all meine Fähigkeiten, um meine Stimme zu modulieren und zu beschleunigen, um sie auf die für die italienische Zielgruppe geeignetste und effektivste Weise auszudrücken, mit Rhythmus, Intensität, Klarheit, Emotionen und Intonationen. Ich könnte hinzufügen, dass Pausen möglicherweise genauso wichtig sind wie Ton, wenn nicht sogar mehr.
Sobald ich das Ende meiner Übersetzung oder meiner Aufnahme erreicht habe, beginnt eine neue wichtige Phase: die Revision bzw das Editing. Es ist wie ein Neuanfang, denn ich muss jedes Detail noch einmal überprüfen. Ein von Ihnen beauftragter Revisor wird meine Übersetzung validieren und Ihr Studio wird sich um die Endredaktion kümmern. Wenn ich Ihren Text dagegen in einem externen Studio mit einem Regisseur und einem Toningenieur aufnehme, muss ich mich nur auf die Angaben des Regisseurs und auf meine eigene Interpretation konzentrieren.
Das Senden meiner Dateien und das Erhalten Ihres Feedbacks und einer Kopie Ihres letzten veröffentlichten Produkts ist das letzte Kapitel meiner Reise, ein großer Moment. Mit Stolz blicke ich noch einmal auf Ihre Kommentare und lese und höre ich mir noch einmal die Dateien an, die ich für Ihr Projekt produziert habe, während ich mir die Reaktionen Ihrer Zielgruppe vorstelle. Eine neue Reise wird beginnen, wohin soll ich diesmal gehen?
Besonderen Dank an Stijn Fischer für das Titelfoto
und an Martina Salvaterra für ihre Ratschläge zum visuellen Aspekt der Website und für ihre Grafik-Animationenen
Wenn möglich, fügen Sie die folgenden Details zu Ihrer E-Mail für Ihr Voice-over-Projekt hinzu:
Art des Projekts, Art des Mediums, Art des Marktes, Anzahl der Wörter, Dateiformat und Termin;
und die folgenden Details für Ihr Übersetzungsprojekt:
Art des Projekts, Anzahl der Wörter und Termin.
Sie erhalten meine Antwort innerhalb von 24 Stunden an Werktagen (Montag bis Freitag).