Hintergrundinformationen zu Simonetta Ronconi | Italienische Stimmacteurin und Uebersetzerin
24182
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-24182,ajax_fade,page_not_loaded,,select-child-theme-ver-1.0.0,select-theme-ver-4.2,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.5,vc_responsive
 

Info

Die Inspiration

 

 

 

Reisen, Geschichten hören und die menschliche Psyche sind einige meiner größten Leidenschaften, und wenn Sie meine Liebe und meinen Respekt für Italienisch, meine Muttersprache, hinzufügen, werden Sie verstehen, warum ich mein Berufsleben mit Sprachaufnahmen und Übersetzungen verbringe.

 

 

 

Der Beitrag zur Veröffentlichung wertvoller Informationen und Konzepte ist mir sehr wichtig.

 

 

 

Ich bin stolz darauf, Ihrer Zielgruppe die geeignetste und genaueste Interpretation Ihres Textes anbieten zu können, und ich bin hektisch beim Aufbau langfristiger und konstruktiver Beziehungen zu meinen Kunden.

 

 

 

Hintergrundinformationen

 

 

 

Als italienische Stimmakteurin und Übersetzerin habe ich 27 Jahre Erfahrung in den Bereichen Übersetzung und Medienproduktion. Ich bin in Amsterdam ansässig und arbeite derzeit für den europäischen und nordamerikanischen Markt.

 

 

In Rom studierte ich Englisch, Französisch und Deutsch. Nach meiner Ausbildung zum Dolmetscher/Übersetzer habe ich mein Diplom in Englisch und Deutsch erworben.

 

 

 

1987 zog ich nach Amsterdam. Meine Stimme wurde von der wichtigsten internationalen Voice-Over-Casting-Agentur in den Niederlanden entdeckt und seitdem genieße ich das Privileg der Vollzeit-Übersetzung und Aufnahme einer Vielzahl von interessanten und informativen Texten. Ein Traum wird wahr.

 

 

Video: Stijn Fischer Photography

EINE REISE DURCH IDEEN, BILDER, WORTE UND TÖNE

Das Reiseticket

Einen zu übersetzenden oder einzusprechenden Text zu erhalten ist für mich wie ein Reiseticket für eine neue Reise. Die Version, die ich von Ihnen erhalten werde, ist wahrscheinlich das Ergebnis eines kreativen Prozesses, an dem mehrere Personen beteiligt waren. Die in Ihrem Briefing enthaltenen Wünsche und Erwartungen sind daher die Koordinaten meiner Route.

Die Reisevorbereitung

Die Reise beginnt, wenn ich das Thema, den Inhalt, die Zielgruppe, den Kontext, den Stil, die Terminologie Ihres Textes und die unzähligen anderen Details, die ich bei der Ausführung meines Auftrags berücksichtigen muss, entdecke - ganz zu schweigen von den spezifischen Anforderungen an die Softwareanwendung und der Frist, die ich einhalten muss!

Die ersten Schritte

Sobald die allgemeine Bewertung erfolgt ist, beginnt die eigentliche Expedition. Es gibt so viele Ebenen und Dimensionen, wenn man versucht, die wahre Bedeutung und die zugrunde liegenden Motive eines Textes zu erfassen, dass es wie das Betreten verschiedener Landschaften ist, die auf eine unsichtbare Leinwand projiziert werden. Es geht darum, kontinuierlich Entscheidungen zu treffen, so wie man es bei einem langen Weg tut.

Die Weg

Klang und Musikalität spielen natürlich eine große Rolle bei Übersetzungen und Voiceovers. Ich übersetze und spreche verschiedene Arten von Texten, aber auch die neutralsten brauchen Harmonie und Musikalität. Sobald ich mich entschieden habe, wie ich einen Satz interpretiere, nutze ich meine Intuition und all meine Fähigkeiten, um meine Stimme zu modulieren und zu beschleunigen, um sie auf die für die italienische Zielgruppe geeignetste und effektivste Weise auszudrücken, mit Rhythmus, Intensität, Klarheit, Emotionen und Intonationen. Ich könnte hinzufügen, dass Pausen möglicherweise genauso wichtig sind wie Ton, wenn nicht sogar mehr.

Die Ankunft

Sobald ich das Ende meiner Übersetzung oder meiner Aufnahme erreicht habe, beginnt eine neue wichtige Phase: die Revision bzw das Editing. Es ist wie ein Neuanfang, denn ich muss jedes Detail noch einmal überprüfen. Ein von Ihnen beauftragter Revisor wird meine Übersetzung validieren und Ihr Studio wird sich um die Endredaktion kümmern. Wenn ich Ihren Text dagegen in einem externen Studio mit einem Regisseur und einem Toningenieur aufnehme, muss ich mich nur auf die Angaben des Regisseurs und auf meine eigene Interpretation konzentrieren.

Das Fotoalbum

Das Senden meiner Dateien und das Erhalten Ihres Feedbacks und einer Kopie Ihres letzten veröffentlichten Produkts ist das letzte Kapitel meiner Reise, ein großer Moment. Mit Stolz blicke ich noch einmal auf Ihre Kommentare und lese und höre ich mir noch einmal die Dateien an, die ich für Ihr Projekt produziert habe, während ich mir die Reaktionen Ihrer Zielgruppe vorstelle. Eine neue Reise wird beginnen, wohin soll ich diesmal gehen?