„Eine andere Sprache zu lernen bedeutet nicht nur verschiedene Wörter für die gleichen Dinge zu lernen, sondern auch eine andere Art, über die Dinge nachzudenken.“
„Eine andere Sprache zu lernen bedeutet nicht nur verschiedene Wörter für die gleichen Dinge zu lernen, sondern auch eine andere Art, über die Dinge nachzudenken.“
Flora Lewis
Ich liebe Museen und Kunstausstellungen und bin stolz darauf, dank meiner Kunden direkt und indirekt für internationale Museen und Institutionen zu arbeiten.
Zu wissen, wie man einen aufgenommenen Text interpretiert, ist ein Mehrwert, den ich bei der Übersetzung von Museumsführungen anbieten kann.
Für das Atomium in Brüssel habe ich seinen Audio-Tour-Text aus dem Niederländischen ins Italienische übersetzt und in italienischen Sektionen aufgenommen, die für die Frauenstimme bestimmt waren.
‚Rijksmuseum Amsterdam – Die Meisterwerke‘ ist ein Katalog, den ich im Auftrag von Het Rijksmuseum aus dem Englischen ins Italienische übersetzt habe.
Seine Sammlungen zeigen ikonische Kunst und eine Vielzahl von Artefakten, die mehr als 800 Jahre niederländischer und globaler Geschichte widerspiegeln.
Dieser Katalog erzählt die Entstehungsgeschichte der Sammlungen, beschreibt mehr als 250 der wichtigsten Kunstwerke und gibt Auskunft über die Künstler, die sie geschaffen haben und ihre Zeit.
Das Übersetzen von Untertiteln hat seine eigenen Herausforderungen, wie z.B. das Einfangen des Tons, wobei die Anzahl der Zeichen pro Zeile begrenzt bleibt. Kreativer Input ist unerlässlich.
Ich habe berühmte Filme, Firmenvideos, Dokumentarfilme und Stand-up-Comedy-Shows übersetzt, aber ich möchte hier eine vierteilige niederländische Fernsehserie erwähnen, die ich aus dem Niederländischen ins Italienische übersetzt habe. Es erzählt die Geschichte von Vincent van Gogh, gesehen durch die Augen von Vincent Willem Van Gogh (1890-1978), Cousin und alleiniger Erbe des niederländischen Malers.
Das Internet hat einen großen Einfluss auf unser tägliches Leben und Elearning-Kurse werden in großem Umfang produziert.
Angesichts der Herausforderungen, vor denen wir heute stehen, möchte ich ein interaktives Elearning-Kurs zur Informationssicherheit vorstellen, das ich vom Englischen ins Italienische übersetzt habe. Es ist Teil eines Awareness-Trainings zu diesem Thema.
„Bewusstsein ist mehr als Wissen über Vorschriften. Es ist wichtig, dass die Menschen die Risiken verstehen, um ihre Einstellung ändern zu können.“
Es gibt mir ein gutes Gefühl, zu einer angenehmen und effizienten Information über Abflüge und Ankünfte an internationalen Flughäfen beitragen zu können.
Seit 2006 arbeite ich für AviaVox als Sprachberaterin, spezialisiert auf die Übersetzung und Intonation von automatischen Ansagen in Italienisch für Flughäfen und Fluggesellschaften. Diese Ansagen werden digital manipuliert und als Sprachfragmente (phoneme) auf einem Datenbankserver gespeichert. Meine Stimme ist auf 30 internationalen Flughäfen zu hören, unter anderem auf folgenden: Amsterdam Schiphol, London Heathrow, Brussels, Frankfurt Hahn, Oslo, Delhi, Edinburgh, Kiev, Lisbon, Cairo, Kuwait, Faro, Genoa, Bologna, Faro, Milan Malpensa, Milan Linate, Rome Fiumicino, Rome Ciampino.
Für eine nationale Postgesellschaft in den Niederlanden habe ich eine lange Liste von Geschäftskommunikationsdokumenten aus dem Englischen ins Italienische übersetzt und bearbeitet.
Dazu gehörten: Jahresergebnisse, Pressemitteilungen, Berichte über jährliche Sitzungen des Senior Managements, Broschüren, Anwendungsrichtlinien, PowerPoint-Unternehmenspräsentationen, wertorientierte Managementkurse, Kommunikation mit dem Europäischen Betriebsrat, Kundenerfahrungspräsentationen, Kommunikation über das Prinzip der sozialen Verantwortung der Unternehmen, Unternehmensmagazine, webbasierte Fragebögen zur Selbsteinschätzung, Auditprojekte, Umfragen, Newsletter, Reden.
Für einen niederländischen Kunsthistoriker habe ich mehrere englische Konferenzvorträge ins Italienische übersetzt.
Es ist äußerst wichtig, den spezifischen Stil des Autors, den historischen Kontext und den in diesem Genre der Kommunikation verwendeten Jargon zu respektieren.
Einer dieser Texte konzentrierte sich auf die Madonna della Neve von Stefano di Giovanni, bekannt als Sassetta, einer der innovativsten Künstler der Frührenaissance in Siena.
Websites spielen heute eine große Rolle. Sie sind eng mit den meisten unserer Aktivitäten verbunden und bieten mit wenigen Klicks eine Fülle von Informationen.
Für ein Familienunternehmen, das sich auf das Wachstum von Phalaenopsis-Orchideen und Cordyline australis-Pflanzen spezialisiert hat, habe ich eine Website aus dem Niederländischen und Englischen ins Italienische überse
Dieses Unternehmen ist eine der führenden Topfpflanzengärtnereien in den Niederlandentzt.
Wenn möglich, fügen Sie die folgenden Details zu Ihrer E-Mail für Ihr Voice-over-Projekt hinzu:
Art des Projekts, Art des Mediums, Art des Marktes, Anzahl der Wörter, Dateiformat und Termin;
und die folgenden Details für Ihr Übersetzungsprojekt:
Art des Projekts, Anzahl der Wörter und Termin.
Sie erhalten meine Antwort innerhalb von 24 Stunden an Werktagen (Montag bis Freitag).