24251
home,page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-24251,stockholm-core-1.2.1,select-child-theme-ver-1.0.0,select-theme-ver-6.6,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_menu_,wpb-js-composer js-comp-ver-6.4.2,vc_responsive

PER CONTRIBUIRE AL TUO SUCCESSO

CON LA GIUSTA INTERPRETAZIONE E IL GIUSTO TONO DI VOCE

Mi chiamo Simonetta Ronconi e sono una traduttrice e voce professionale di madrelingua italiana residente ad Amsterdam. Fornisco voice-over e traduzioni in italiano alla comunità creativa internazionale per progetti editoriali e post-produzioni audiovisive – business to business.

 

Conosco bene le differenze culturali esistenti tra l’Italia e gli altri Paesi – in Nord Europa e in Nord America in modo particolare – posso quindi adattare culturalmente la mia interpretazione per trasmettere il tuo messaggio tenendo in debito conto tutti i suoi elementi, le sue intenzioni e le sue sfumature.

 

Nel corso degli anni ho lavorato spesso in studi di registrazione designati dai clienti nei Paesi Bassi, in Belgio, in Italia e nel Regno Unito.

Dal 2004 registro e produco voice-over e speakeraggi anche nel mio studio di registrazione professionale di qualità televisiva. Ciò mi consente di collaborare con un gran numero di clienti, prevalentemente in Europa e in Nord America.

 

Versatile, creativa e attenta alle direttive impartite durante la registrazione, ho imparato ad auto dirigermi e ad effettuare l’editing e altre operazioni digitali a livello professionale.

 

Invio volentieri audizioni per i tuoi progetti e posso aiutarti a controllare i testi.

Home Studio

• Studio professionale con Source Connect
• Cabina completamente isolata
• Microfono Neumann U87 Ai
• Pro Tools 2019.12

Descrizione della voce

• Femminile • Timbro medio • Tonalità bassa
• Pronuncia italiana neutra
• Inglese con accento italiano
• Età percepita: 30-40

Traduzioni

• Inglese, Nederlandese e Francese in Italiano
• Vasta esperienza
• Specializzata in audio guide museali
e in progetti di localizzazione

Tipi di speakeraggio

• Spot televisivi e radiofonici  • Spot online  • Video aziendali  • Video esplicativi online  • Audio guide museali  • Documentari  • Sistemi di navigazione  • Corsi di e-Learning   • IVR  • Sistemi vocali artificiali  • Guide alla meditazione

Contenuto emotivo

• Amichevole • Affidabile • Competente
• Elegante • Limpida  • Naturale
• Colloquiale • Premurosa •  Allegra
• Persuasiva •  Sicura

Tipi di traduzione

• Audio guide museali • Cataloghi museali
• Comunicazioni aziendali
• Sottotitoli • Corsi di e-Learning
• Sistemi vocali artificiali
• Discorsi per conferenze • Siti web

 

Demo scaricabili

Spot pubblicitari in italiano
Video aziendali in italiano
Documentari in italiano
Spot pubblicitari in inglese
Corsi di e-Learning in italiano
Narrazioni in italiano

 

Cosa dicono di me

Simonetta Ronconi is the ‘Italian’ voice within our Intelligent Artificial Voice System. She is a professional speaker; this becomes clear when we work with her in our studios. Simonetta also acts as a professional translator into Italian and advises us which translations should be used best for Italian native speakers. We are well pleased working with Simonetta, due to her professionalism, expertise as a speaker and translator.

 

Account Manager of a leading provider of Intelligent Artificial Voice Systems for Airports and Airlines in The Netherlands

‘It is always great to work with Simonetta Ronconi — one of the finest female Italian voice-overs I know. Professional, accurate, versatile.

Her pleasantly “warm” and perfectly balanced tone of voice always ensures a professional result. 100% success guaranteed! Top qualities: Great Results, Personable, Creative.’

Senior Sound Designer for an audiovisual company in the Netherlands

‘Simonetta really has everything you expect from a professional voice today. She’s flexible, fast, efficient, and fully sympathetic to the assignment she’s reading for. And… perhaps the most important thing for a native speaker who doesn’t live in her own country: she has an all-round ‘accent-less’ language. Believe me, with Italian native voices this is certainly not always the case!’

 

Owner of an audiovisual company in Belgium

‘AMAZING work, Simonetta! Thank you for your fantastic recordings – we love your voice, and you always get the job done perfectly right away.

You are such a pleasure to work with and we look forward to the next project. 10 + stars!’

 

Director of Sales at an international voiceover community and online voiceover marketplace in Canada

‘Simonetta’s voice is terrific but on top of that, she was such a joy to work with. 

She is very professional and was able to provide exactly what we wanted, without any need for revision. Very accurate and right on time!’

 

 Project Manager of a video production and multimedia company in USA

L’ispirazione

 

 

 

Il viaggio, la narrazione e l’osservazione della psiche umana sono alcune delle mie più grandi passioni e se a questo aggiungi l’amore e il rispetto che nutro per l’Italiano, la mia lingua madre, capirai perché dedico la mia vita professionale alle traduzioni e alla registrazione di testi come voce fuori campo o speaker.

 

Contribuire alla pubblicazione di informazioni e concetti significativi per la società è di grande importanza per me.

 

Sono fiera di interpretare nel modo più appropriato e accurato il testo per il tuo gruppo target e credo nella necessità di creare relazioni durature e costruttive con i miei clienti.

Un viaggio attraverso idee, immagini, parole e suoni

Il biglietto

Ricevere un testo da tradurre o da registrare è come ottenere un biglietto per intraprendere un viaggio. La versione che mi invierai è probabilmente il risultato finale di un processo creativo che ha coinvolto diverse persone. Le richieste e le aspettative contenute nel tuo briefing saranno le coordinate del mio itinerario.

La preparazione

Il viaggio inizia quando comincio a scoprire l'argomento, il contenuto, il gruppo target, il contesto, lo stile, la terminologia del tuo testo e la miriade di altri dettagli che devo prendere in considerazione mentre svolgo il mio compito - per non parlare dei requisiti specifici dell'applicazione software e della scadenza che devo rispettare!

I primi passi

Una volta effettuata la valutazione generale del progetto ha inizio il cammino vero e proprio. Quando si cerca di comprendere il vero significato, le motivazioni nascoste di un testo, si scorgono talmente tanti strati e dimensioni, che sembra quasi di attraversare diversi paesaggi proiettati su tele invisibili. Si tratta di decidere continuamente, come lungo un percorso.

Il cammino

Il suono e la musicalità rivestono un ruolo preminente nelle traduzioni e negli speakeraggi. Anche il testo più neutrale esige armonia e musicalità. Il suono è d’importanza primaria per le registrazioni. Mi avvalgo dell’intuizione e delle mie capacità per modulare e ritmare la voce al fine di interpretare il testo con intensità, chiarezza, emotività e intonazione. Potrei aggiungere che le pause sono importanti quanto i suoni, se non più importanti.

L'arrivo

Una volta terminata la traduzione o la registrazione, inizia una nuova fase importante: la revisione/il montaggio. È come ricominciare da capo, perché devo controllare ogni dettaglio. Un revisore da te nominato convaliderà la mia traduzione e il tuo studio si occuperà dell'editing finale. Se invece registro il tuo testo in uno studio esterno con un direttore di doppiaggio e un fonico, devo solo concentrarmi sulle indicazioni del direttore di doppiaggio e sulla mia interpretazione.

L'album

L’invio dei file e il ricevimento dei tuoi commenti e di una copia del tuo prodotto finale pubblicato rappresentano l’ultimo capitolo del mio viaggio, un bel momento. Con gioia e orgoglio rileggo i tuoi commenti e leggo e ascolto i file che ho prodotto per il tuo progetto immaginando le reazioni del tuo gruppo target. Sta per iniziare un nuovo viaggio, dove andrò questa volta?

Un ringraziamento speciale a Stijn Fischer per la foto del titolo

e a Martina Salvaterra per la consulenza sull’aspetto visivo e le animazioni grafiche

Per favore, aggiungi se possibile alla tua mail i seguenti dettagli per il tuo progetto di voice over:

tipo di progetto, tipo di supporto, tipo di mercato, numero di parole, formato del file e scadenza;

e i seguenti dettagli per il tuo progetto di traduzione:

tipo di progetto, numero di parole e scadenza.

 

Riceverai una risposta entro 24 ore, dal lunedì al venerdì.