Traduzioni online in italiano dall'inglese, nederlandese e francese | Invia oggi stesso il tuo incarico | Simonetta Ronconi
24408
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-24408,ajax_fade,page_not_loaded,,select-child-theme-ver-1.0.0,select-theme-ver-4.2,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.5,vc_responsive
 

Traduzioni

Imparare un'altra lingua non significa solamente imparare parole diverse per le stesse cose ma anche un altro modo di pensare a quelle cose.
Flora Lewis

INTRODUZIONE

Da più di 27 anni mi dedico con passione alla traduzione di innumerevoli testi per l’editoria e i media. La collaborazione con i miei clienti e la grande varietà di argomenti trattati mi ha permesso di crescere professionalmente e di ampliare le mie conoscenze.

 

Traduco dall’inglese, nederlandese e francese in italiano.

 

Qui di seguito puoi dare uno sguardo ad alcuni dei progetti da me realizzati.

Richiedi informazioni dettagliate
TIPI DI PROGETTI

• Audio guide museali
• Cataloghi museali
• Sottotitoli
• Corsi in modalità e-learning
• Sistemi vocali artificiali
• Comunicazioni aziendali
• Discorsi per conferenze
• Siti web

AUDIO GUIDE MUSEALI

Amo i musei e le esposizioni d’arte e sono orgogliosa di poter lavorare indirettamente per musei e istituzioni internazionali grazie ai miei clienti.

 

Saper interpretare un testo che sarà registrato è un valore aggiunto che posso offrire nella traduzione di audio guide museali.

 

Per l’Atomium di Bruxelles ho tradotto il testo dell’audio tour dal nederlandese all’italiano e ho registrato in italiano le sezioni dedicate alla voce femminile.

 

Crediti immagine

CATALOGHI MUSEALI

“Rijksmuseum Amsterdam – The Masterpieces” è un catalogo che ho tradotto dall’inglese all’italiano per un incarico commissionato da Het Rijksmuseum.

 

Le sue collezioni presentano arte iconica e una grande varietà di manufatti che riflettono più di 800 anni di storia nederlandese e mondiale.

 

Questo catalogo racconta come sono nate le collezioni, descrive oltre 250 tra le più importanti opere d’arte e fornisce informazioni sugli artisti che le hanno create e sulla loro epoca.

 

Crediti immagine

SOTTOTITOLI

Tradurre sottotitoli è molto impegnativo, considerate tutte le sue limitazioni (numero di caratteri per riga, tanto per iniziare). L’input creativo è indispensabile.

 

Ho tradotto film famosi, video aziendali, documentari e spettacoli di attori comici ma vorrei citare una serie televisiva olandese di 4 puntate tradotte dal nederlandese all’italiano. È la storia di Vincent van Gogh vista attraverso gli occhi di Vincent Willem (1890 – 1978), nipote ed unico erede del pittore olandese.

 

Crediti immagine

CORSI IN MODALITÀ E-LEARNING

Internet ha un impatto notevole sulla nostra vita quotidiana e i corsi in modalità e-learning sono prodotti in numero sempre crescente.

 

Considerando le sfide che ci troviamo ad affrontare al giorno d’oggi, vorrei presentare un corso interattivo in e-learning sulla sicurezza delle informazioni che ho tradotto dall’inglese all’italiano. Fa parte di un corso di sensibilizzazione su questo argomento.

 

“La consapevolezza è molto più della semplice conoscenza delle normative. È importante che le persone comprendano appieno i rischi che si corrono per poter cambiare atteggiamento”.

 

Crediti immagine

SISTEMI VOCALI ARTIFICIALI

Mi piace l’idea di contribuire a partenze ed arrivi piacevoli ed efficienti in un aeroporto internazionale.

 

Dal 2016 collaboro con AviaVox come consulente linguistica specializzata nella traduzione e nella registrazione di annunci automatici in italiano per aeroporti e compagnie aeree. Gli annunci sono manipolati digitalmente e memorizzati come frammenti di voce (fonemi) in un server di database. La mia voce può essere ascoltata, oltre ad altri, nei seguenti aeroporti internazionali: Amsterdam, Londra Heathrow, Bruxelles, Francoforte Hahn, Oslo, Dehli, Il Cairo, Kuwait, Edimburgo, Lisbona, Faro, Rotterdam, Genova, Bologna, Faro, Milano Malpensa, Milano Linate, Roma Fiumicino, Roma Ciampino.

 

Crediti immagine

COMUNICAZIONI AZIENDALI

Per un’azienda postale nazionale dei Paesi Bassi ho tradotto e redatto un grande quantità di documenti di comunicazione aziendale dall’inglese all’italiano.

 

Tali documenti includevano: Risultati annuali, comunicati stampa, relazioni sulle riunioni annuali dell’alta dirigenza, brochure, linee guida applicative, presentazioni aziendali in PowerPoint, corsi di gestione basata sui valori, comunicazioni del Comitato Aziendale Europeo, presentazioni sull’Esperienza del cliente, comunicazioni sul Principio di cittadinanza aziendale, riviste aziendali, questionari di autovalutazione online, progetti di audit, sondaggi, newsletter, discorsi.

 

Crediti immagine

DISCORSI PER CONFERENZE

Per una storica dell’arte olandese ho tradotto in italiano diversi discorsi per conferenze in inglese.

 

È estremamente importante rispettare lo stile specifico dell’autore, il contesto storico e il gergo utilizzato in questo genere di testi.

 

Uno di questi testi era incentrato sulla Madonna della Neve di Stefano di Giovanni, noto come Sassetta, uno degli artisti senesi più innovativi del primo Rinascimento.

 

Crediti immagine

SITI WEB

Il ruolo dei siti web è molto significativo al giorno d’oggi. Sono strettamente legati alla maggior parte delle nostre attività e offrono una grande quantità di informazioni alla velocità della luce.

 

Per un’azienda a conduzione familiare specializzata nella coltivazione di orchidee Phalaenopsis e Cordyline australis ho tradotto in italiano un sito web dall’inglese e dall’olandese.

 

L’azienda è uno dei principali vivai di piante in vaso dei Paesi Bassi.

 

Crediti immagine