24260
home,page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-24260,stockholm-core-1.2.1,select-child-theme-ver-1.0.0,select-theme-ver-9.12,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_menu_,qode-wpml-enabled,wpb-js-composer js-comp-ver-8.0.1,vc_responsive

BIJDRAGEN AAN UW SUCCES

MET DE JUISTE INTERPRETATIE EN DE JUISTE TONE OF VOICE

Mijn naam is Simonetta Ronconi en ik ben een Italiaanse Voice Over en Vertaalster. Ik woon in Nederland en voorzie de internationale creatieve gemeenschap van voice-overs en vertalingen voor hun uitgaven en audio post-producties in het Italiaans – business to business.

 

Ik ken en begrijp de culturele verschillen tussen Italië en andere landen – Noord-Europa en Noord-Amerika in het bijzonder – en kan mijn interpretatie cultureel aanpassen, rekening houdend met de verschillende elementen, intenties en nuances van uw specifieke boodschap.

Door de jaren heen heb ik veelvuldig teksten ingesproken in de studio’s van mijn klanten in Nederland, België, Italië en in Groot-Britannie.

Sinds 2004 neem ik ook voiceover-projecten in mijn eigen professionele studio op, die ik ook zelf post-produceer. Dit stelt me in staat om vele landen en klanten te bereiken, met name in Europa en in Noord-Amerika.

Veelzijdig, creatief en coachbaar kan ik dus zelf editen en mijzelf regisseren.

Ik vind het prettig om korte custom demo’s op te nemen en te helpen bij het controleren van teksten.

A landscape shot of val d'orcia tuscany italy with a cloudy sunny blue sky in the background

Eigen Studio

• Source Connect studio
• Neumann U87 Ai microfoon
• AVID Pro Tools

Stem beschrijving

• Vrouw • Middentimbre • Lagere toon
• Neutrale Italiaanse uitspraak
• Engels met Italiaanse accent
• Waargenomen leeftijd: 30-40

Vertalingen

• Engels, Nederlands en Frans naar het Italiaans
• Uitgebreide ervaring
• Gespecialiseerd in museale audiogidsen
en localisatieprojecten

Soorten stemopnames

• Televisie- en radiospots  • Webspots  • Bedrijfsvideo’s  • Web-Explainers  • Museale audiogidsen  • Documentaires  • Navigatiesystemen  • E-learningcursussen • IVR  • Kunstmatige spraaksystemen  • Meditatie begeleiding

Emotionele inhoud

• Vriendelijk • Geloofwaardig • Kundig
• Elegant • Duidelijk  • Natuurlijk
• Gemoedelijk • Zorgzaam •  Vrolijk
• Overtuigend •  Zelfverzekerd

Vertaalprojecten

• Museale audiogidsen • Museale catalogi
• Bedrijfscommunicatie
• Ondertiteling • E-learningcursussen
• Kunstmatige spraaksystemen
• Conferentie toespraken • Websites

Downloadbare demo’s

Spots in het Italiaans
Bedrijfsvideo’s in het Italiaans
Documentaires in het Italiaans
Spots in het Engels
E-learningcursussen in het Italiaans
Verhalen in het Italiaans
Roma panorama 1915 1065

Wat klanten zeggen

Simonetta Ronconi is the ‘Italian’ voice within our Intelligent Artificial Voice System. She is a professional speaker; this becomes clear when we work with her in our studios. Simonetta also acts as a professional translator into Italian and advises us which translations should be used best for Italian native speakers. We are well pleased working with Simonetta, due to her professionalism, expertise as a speaker and translator.

 

Account Manager of a leading provider of Intelligent Artificial Voice Systems for Airports and Airlines in The Netherlands

‘It is always great to work with Simonetta Ronconi — one of the finest female Italian voice-overs I know. Professional, accurate, versatile.

Her pleasantly “warm” and perfectly balanced tone of voice always ensures a professional result. 100% success guaranteed! Top qualities: Great Results, Personable, Creative.’

 

Senior Sound Designer for an audiovisual company in the Netherlands

 

‘Simonetta really has everything you expect from a professional voice today. She’s flexible, fast, efficient, and fully sympathetic to the assignment she’s reading for. And… perhaps the most important thing for a native speaker who doesn’t live in her own country: she has an all-round ‘accent-less’ language. Believe me, with Italian native voices this is certainly not always the case!’

 

Owner of an audiovisual company in Belgium

 

‘AMAZING work, Simonetta! Thank you for your fantastic recordings – we love your voice, and you always get the job done perfectly right away.

You are such a pleasure to work with and we look forward to the next project. 10 + stars!’

 

Director of Sales at an international voiceover community and online voiceover marketplace in Canada

‘Simonetta’s voice is terrific but on top of that, she was such a joy to work with. 

She is very professional and was able to provide exactly what we wanted, without any need for revision. Very accurate and right on time!’

 

 

 Project Manager of a video production and multimedia company in USA

1915 1065 castelluccio ernesto-scarponi-Oo2k8tOGkis-unsplash

Inspiratie

 

 

Reizen, luisteren naar verhalen en de menselijke psyche behoren tot mijn grootste passies en als daar u mijn liefde en eerbied voor het Italiaans, mijn moedertaal, aantoevoegt, zult u begrijpen waarom ik mijn professionele leven wijd aan voice-overs en vertalingen.

 

Het leveren van een bijdrage aan de publicatie van waardevolle informatie en concepten is voor mij van groot belang.

 

Ik ben er trots op dat ik voor uw doelgroep de meest geschikte en accurate interpretatie van uw tekst mag leveren en ik hect waarde aan het opbouwen van duurzame en constructieve relaties met mijn klanten.

Een reis door ideeën, beelden, woorden en geluiden

De reisticket

Een tekst ontvangen om te vertalen of om in te spreken is voor mij net zoiets als een ticket krijgen om een nieuwe reis te beginnen. De versie die ik van u zal ontvangen is waarschijnlijk het eindresultaat van een creatief proces waarbij meerdere personen betrokken waren. De verzoeken en verwachtingen in uw briefing zullen daarom de coördinaten van mijn route zijn.

De indeling van de reis

De reis begint wanneer ik het onderwerp, de inhoud, de doelgroep, de context, de stijl, de terminologie van uw tekst en de vele andere details die ik moet overwegen om mijn opdracht uit te voeren ontdek - om nog maar te zwijgen over de specifieke software applicatievereisten en de deadline die ik moet respecteren!

De eerste stappen

Zodra de algemene beoordeling heeft plaatsgevonden, begint de expeditie zelf. Er zijn zoveel lagen en dimensies te vinden als men de ware betekenis en onderliggende motieven van een tekst probeert te begrijpen, dat het is als het betreden van verschillende landschappen geprojecteerd op een onzichtbaar doek. Het gaat er voortdurend om keuzes te maken, net als wanneer men een lange weg volgt.

De weg

Geluid en muzikaliteit spelen uiteraard een grote rol bij vertalingen en voice-overs. Ik vertaal en spreek verschillende soorten tekst in, maar zelfs de meest neutrale tekst heeft harmonie en muzikaliteit nodig. Als ik eenmaal heb besloten hoe ik een zin interpreteer, gebruik ik mijn intuïtie en al mijn vaardigheden om mijn stem te moduleren en te ritmeren om deze op de meest geschikte en effectieve manier voor uw Italiaanse doelgroep uit te drukken met ritme, intensiteit, helderheid, emoties, intonaties. Hieraan zijn pauzes misschien net zo belangrijk als geluid, zo niet belangrijker.

De aankomst

Aan het einde van mijn vertaling of van mijn opname begint een nieuwe belangrijke fase: de revisie of editing. Het is als opnieuw beginnen, want ik moet elk detail dubbel controleren. Een door u aangestelde revisor valideert mijn vertaling en uw studio zorgt voor de eindredactie. Als ik uw tekst daarentegen opneem in een externe studio met een regisseur en een geluidstechnicus, hoef ik alleen maar te focussen op de aanwijzingen van de regisseur en op mijn eigen interpretatie.

Het fotoalbum

Het versturen van mijn bestanden en het ontvangen van uw feedback en een kopie van uw definitieve gepubliceerde product vormt het laatste hoofdstuk van mijn reis, een geweldig moment. Met trots kijk ik nog eens naar uw opmerkingen en lees en luister ik opnieuw naar de bestanden die ik voor uw project heb gemaakt terwijl ik de reacties van uw doelgroep voor ogen heb. Er gaat een nieuwe reis van start, waar ga ik deze keer heen?

Voeg indien mogelijk aan uw e-mail de volgende details toe voor uw ‘voice over’-project:

type project, type medium, type markt, aantal woorden, bestandsformaat en leveringstermijn;

en de volgende gegevens voor uw vertaalproject:

soort project, aantal woorden en leveringstermijn.

 

Op werkdagen (maandag tot en met vrijdag) ontvangt U mijn antwoord binnen 24 uur