“Een andere taal leren is niet alleen verschillende woorden leren voor dezelfde dingen, maar ook een andere manier van denken leren.”
“Een andere taal leren is niet alleen verschillende woorden leren voor dezelfde dingen, maar ook een andere manier van denken leren.”
Flora Lewis
Ik houd van musea en kunsttentoonstellingen en ben er trots op dat ik, dankzij mijn klanten, direct en indirect voor internationale musea en instellingen werk.
Weten hoe je een tekst moet interpreteren die zal worden opgenomen is een toegevoegde waarde die ik kan bieden bij de vertaling van museum audiotours.
Voor het Atomium in Brussel vertaalde ik de audiotourtekst van het Nederlands naar het Italiaans en nam de vrouwenstemsecties op in het Italiaans.
“Rijksmuseum Amsterdam – De Meesterwerken” is een catalogus die ik in een indirecte opdracht van het Rijksmuseum vanuit het Engels in het Italiaans heb vertaald.
De collecties tonen iconische kunst en een grote verscheidenheid aan kunstvoorwerpen die meer dan 800 jaar Nederlandse en wereldwijde geschiedenis weerspiegelen.
Deze catalogus vertelt het verhaal over hoe de collecties tot stand zijn gekomen, beschrijft meer dan 250 van de belangrijkste kunstwerken en geeft informatie over de kunstenaars die ze hebben gemaakt en hun tijd.
Het vertalen van ondertitels heeft zijn eigen uitdagingen, zoals het echt vastleggen van de toon, terwijl het beperkt blijft tot een aantal karakters per regel. Creatieve input is onmisbaar.
Ik heb beroemde films, bedrijfsvideo’s, documentaires en stand-up comedy shows vertaald, maar ik wil hier graag een 4-afleveringen durende Nederlandse televisiedramaserie noemen die ik vanuit het Nederlands in het Italiaans heb vertaald. Het vertelt het verhaal van Vincent van Gogh, gezien door de ogen van Vincent Willem Van Gogh (1890-1978), neef en enige erfgenaam van de Nederlandse schilder.
Internet heeft een grote impact op ons dagelijks leven en e-learningcursussen worden uitgebreid geproduceerd.
Gezien de uitdagingen waar we vandaag de dag voor staan, wil ik graag een interactieve e-learningcursus over informatiebeveiliging presenteren die ik vanuit het Engels heb vertaald naar het Italiaans. Deze maakt deel uit van een bewustwordingstraining over dit onderwerp.
‘Bewustzijn is meer dan kennis over regelgeving. Het is belangrijk dat mensen de risico’s begrijpen om van houding te kunnen veranderen.’
Het geeft me een goed gevoel om bij te mogen dragen aan prettige en efficiënte informatie over vertrek en aankomst op internationale luchthavens.
Sinds 2006 werk ik voor AviaVox als taaladviseur gespecialiseerd in het vertalen en inspreken van automatische aankondigingen in het Italiaans voor luchthavens en luchtvaartmaatschappijen. Deze aankondigingen worden digitaal gemanipuleerd en als spraakfragmenten (phonemes) op een databaseserver opgeslagen. Mijn stem is te horen op 30 internationale luchthavens, onder andere op de volgende luchthavens: Amsterdam Schiphol, London Heathrow, Brussels, Frankfurt Hahn, Oslo, Delhi, Edinburgh, Kiev, Lisbon, Cairo, Kuwait, Faro, Genoa, Bologna, Faro, Milan Malpensa, Milan Linate, Rome Fiumicino, Rome Ciampino.
Voor een nationaal postbedrijf in Nederland heb ik een lange lijst van bedrijfscommunicatie documenten vertaald en geredigeerd vanuit het Engels naar het Italiaans.
Deze omvatten: jaarresultaten, persberichten, rapporten over jaarlijkse managementbijeenkomsten, brochures, richtlijnen voor toepassing, PowerPoint-bedrijfspresentaties, waardegerichte managementcursussen, mededelingen aan de Europese Ondernemingsraad, presentaties over klantervaringen, mededelingen over beginsel van maatschappelijk verantwoord ondernemen, corporate-magazines, online zelfbeoordelingsvragenlijsten, auditprojecten, enquêtes, nieuwsbrieven en toespraken.
Voor een Nederlandse kunsthistoricus vertaalde ik verschillende Engelstalige conferentie toespraken in het Italiaans.
Het is uiterst belangrijk om de specifieke stijl van de auteur, de historische context en het jargon die in dit communcatiegenre worden gebruikt, te respecteren.
Een van deze teksten richtte zich op de Madonna della Neve van Stefano di Giovanni, bekend als Sassetta, een van Siena’s meest innovatieve vroege Renaissancekunstenaars.
Websites spelen vandaag de dag een grote rol. Ze zijn nauw verbonden met de meeste van onze activiteiten en bieden een schat aan informatie in een paar klikken.
Voor een familiebedrijf gespecialiseerd in de groei van Phalaenopsis-orchideeën en Cordyline australis-planten vertaalde ik een website uit het Nederlands en Engels naar het Italiaans.
Dit bedrijf behoort tot de toonaangevende potplantenkwekerijen in Nederland.
Voeg indien mogelijk aan uw e-mail de volgende details toe voor uw ‘voice over’-project:
type project, type medium, type markt, aantal woorden, bestandsformaat en leveringstermijn;
en de volgende gegevens voor uw vertaalproject:
soort project, aantal woorden en leveringstermijn.
Op werkdagen (maandag tot en met vrijdag) ontvangt U mijn antwoord binnen 24 uur